XVIII DOMENICA
DOPO PENTECOSTE
DOMÍNICA XVIII POST PENTECOSTEN
INTRÓITUS
Eccl. 36, 18 - Da pacem, Dómine, sustinéntibus te, ut
prophǽtæ tui fidéles inveniántur: exáudi preces servi tui, et
plebis tuæ Israël.
Ps.
121, 1 - Lætátus sum in
his, quæ dicta sunt mihi: in domum Dómini íbimus.
Glória Patri… Eccl. 36, 18 - Da
pacem, Dómine, sustinéntibus te,…
Eccl. 36, 18 - O Signore, dà pace a coloro che sperano in Te,
e i tuoi profeti siano riconosciuti fedeli: ascolta la preghiera
del tuo servo e del popolo tuo Isræle. Sal. 121, 1 - Mi
rallegrai per ciò che mi fu detto: andremo alla casa del
Signore. Gloria al Padre… Eccl. 36, 18 - O Signore, dà pace a
coloro che sperano in Te,…
ORÁTIO
Dírigat corda nostra, quǽsumus, Dómine, tuæ miseratiónis
operátio: quia tibi sine te placére non póssumus. Per Dóminum
nostrum Iesum Christum, Fílium tuum, qui tecum vívit et regnat
in unitáte Spíritus Sancti, Deus, per ómnia sǽcula sæculórum.
M. - Amen.
Te ne preghiamo, o Signore, l’azione della tua misericordia
diriga i nostri cuori: poiché senza di Te non possiamo piacerti.
Per il nostro Signore Gesù Cristo, tuo Figlio, che è Dio, e vive
e regna con Te, nell’unità dello Spirito Santo, per tutti i
sécoli dei sécoli.
M. - Amen.
Deus, qui nos hodiérna die Exaltatiónis sanctae Crucis ánnua
solemnitáte laetíficas: praesta, quaésumus: ut, cuius mystérium
in terra cognóvimus, eius redemptiónis praémia in coelo mereámur.
Per eúmdem Dóminum nostrum Iesum Christum, Fílium tuum, qui
tecum vívit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus, per
ómnia saécula saeculórum.
M. - Amen.
O Dio, che ci allieti in questo giorno con l’annua solennità
dell’Esaltazione della S. Croce, concedici, Te ne preghiamo,
che, come conosciamo in terra il mistero della Croce, così in
cielo ne godiamo il frutto di redenzione. Per lo stesso Signore
nostro Gesù Cristo, tuo Figlio, che è Dio, e vive e regna con
Te, nell’unità dello Spirito Santo, per tutti i sécoli dei
sécoli.
M. - Amen.
EPISTOLA
Léctio Epístolæ B. Pauli Ap. ad Corínthios, I, 1,
4-8
Fratres: Grátias ago Deo meo semper pro vobis in grátia Dei, quæ
data est vobis in Christo Iesu: quod in ómnibus dívites facti
estis in illo, in omni verbo, e t in omni sciéntia: sicut
testimónium Christi confirmátum est in vobis ita ut nihil vobis
desit in ulla grátia, exspectántibus revelatiónem Dómini nostri
Iesu Cristi, qui et confirmábit vos usque in finem sine crímine,
in die advéntus Dómini nostri Iesu Christi.
M. - Deo grátias.
Fratelli: Ringrazio continuamente il mio Dio per voi, a
motivo della grazia di Dio che vi è stata data in Cristo Gesù,
perché in lui siete stati arricchiti di tutti i doni, quelli
della parola e quelli della scienza. La testimonianza di Cristo
si è infatti stabilita tra voi così saldamente, che nessun dono
di grazia più vi manca, mentre aspettate la manifestazione del
Signore nostro Gesù Cristo. Egli vi confermerà sino alla fine,
irreprensibili nel giorno del Signore nostro Gesù Cristo.
M. - Deo
grátias.
GRADUALE
Ps.
121, 1 et 7 - Lætátus sum in his, quæ dicta sunt mihi: in domum
Dómini íbimus. Fiat pax in
virtúte tua: et abundántia in túrribus tuis.
Sal. 121, 1 e 7 - Mi rallegrai di ciò che mi fu detto:
andremo alla casa del Signore. Regni la pace nelle tue mura e la
sicurezza nelle tue torri.
ALLELÚIA
Allelúia, allelúia.
Ps.
101, 16 - Timébunt gentes nomem tuum, Dómine: et omnes reges
terræ glóriam tuam. Allelúia.
Allelúia, allelúia. Sal. 101, 16 - Le genti
temeranno il tuo nome, o Signore: e tutti i re della terra la
tua gloria. Allelúia.
EVANGÉLIUM
Sequéntia S. Evangélii secundum Matthǽum, 9, 1-8
In illo témpore: Ascéndens Iesus in navículam, transfretávit et
venit in civitátem suam. Et ecce offerébant ei paralyticum
iacéntem in lecto. Et videns Iesus fidem illórum, díxit
paralytico: Confíde, fíli, remittúntur tibi peccáta tua.
Et ecce quidam de scribis
dixérunt intra se: Hic blasphémat. Et cum vidísset Iesus
cogitatiónes eórum, dixit: Ut quid cogitátis mala in córdibus
vestris? Quid est facílius dícere: Dimittúntur tibi peccata tua,
an dícere: Surge et ámbula? Ut áutem sciátis, quia Fílius
hóminis habet potestátem in terra dimitténdi peccáta, tunc ait
paralytico: Surge, tolle lectum tuum, et vade in domum tuam. Et
surréxit, et ábiit in domum suam. Vidéntes áutem turbæ
timuérunt, et glorificavérunt Deum, qui dedit potestátem talem
homínibus.
M. - Laus tibi Christe.
In quel tempo, salito su una barca, Gesù passò all'altra riva e
giunse nella sua città. Ed ecco, gli portarono un paralitico
steso su un letto. Gesù, vista la loro fede, disse al
paralitico: "Coraggio, figliolo, ti sono rimessi i tuoi
peccati". Allora alcuni scribi cominciarono a pensare: "Costui
bestemmia". Ma Gesù, conoscendo i loro pensieri, disse: "Perché
mai pensate cose malvagie nel vostro cuore? Che cosa dunque è
più facile, dire: Ti sono rimessi i peccati, o dire: Alzati e
cammina? Ora, perché sappiate che il Figlio dell'uomo ha il
potere in terra di rimettere i peccati: alzati, disse allora il
paralitico, prendi il tuo letto e và a casa tua". Ed egli si
alzò e andò a casa sua. A quella vista, la folla fu presa da
timore e rese gloria a Dio che aveva dato un tale potere agli
uomini.
M. - Laus tibi Christe.
ANTÍPHONA AD OFFERTÓRIUM
Exodi 24, 4 et 5 - Sanctificávit Móyses altáre Dómino,
ófferens super illud holocáusta, et ímmolans víctimas: fecit
sacrifícium vespertínum in odórem suavitátis Dómino Deo in
conspéctu filiórum Israël.
Esodo 24, 4 e 5 - Mosè edificò un altare al Signore, offrendo
su di esso olocausti e immolando vittime: fece un sacrificio
della sera, gradevole al Signore Iddio, alla presenza dei figli
di Israele.
SECRÉTA
Deus, qui nos per
huius sacrifícii veneránda commércia, uníus summæ divinitátis
partícipes éfficis: præsta, quǽsumus, ut, sicut tuam cognóscimus
veritátem, sic eam dignis móribus assequámur. Per Dóminum
nostrum Iesum Christum, Fílium tuum, qui tecum vívit et regnat
in unitáte Spíritus Sancti, Deus, per ómnia sǽcula sæculórum.
M. - Amen.
O Dio, che per mezzo dei venerandi scambi di questo
sacrificio, ci rendi partecipi della tua sovrana e unica
divinità, concedi, Te ne preghiamo, che, come conosciamo la
verità, cosí la conseguiamo con degna condotta. Per il nostro
Signore Gesù Cristo, tuo Figlio, che è Dio, e vive e regna con
Te, nell’unità dello Spirito Santo, per tutti i sécoli dei
sécoli.
M. Amen.
PREFAZIO DELLA SS. TRINITÀ
COMMÚNIO
Ps. 95, 8-9 - Tóllite hóstias, et introíte in átria eius:
adoráte Dóminum in aula sancta eius.
Sal. 95, 8-9 - Prendete le vittime ed entrate nel suo atrio:
adorate il Signore nel suo santo tempio.
POSTCOMMÚNIO
Grátias tibi reférimus, Dómine, sacro múnere vegetáti: tuam
misericórdiam deprecántes; ut dignos nos eius participatióne
perfícias. Per Dóminum nostrum Iesum Christum, Fílium tuum, qui
tecum vívit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus, per
ómnia sǽcula sæculórum.
M. Amen.
Nutriti del tuo sacro dono, o Signore, Te ne rendiamo grazie,
supplicando Ti di renderci degni della sua partecipazione col
portarne conveniente frutto. Per il nostro Signore Gesù Cristo,
tuo Figlio, che è Dio, e vive e regna con Te, nell’unità dello
Spirito Santo, per tutti i sécoli dei sécoli.
M. Amen. |